英会話を身につける為には何をすればいいか。

「それには話すことが一番だ」
この意見は大変ごもっともな話しです。

しかし流暢に話すことができない段階の人間はどうすればいいのか。

まずは英語を口にすることから徐々に慣れていく
ということに没頭するところから始めるのが良いです。

いきなり話せと言われても無茶な話です。
では「文」ではなく「単語」単位から始めても
決して遅くはないです。

赤ん坊もそんな風に言葉を覚えていきますよね。

英語に関しては、子供よりも低いレベル。
それは認めざるをえません。
つまり低いレベルから始めることを
恥と思っていては何もできません。

 

なかなか集中できない?

英語を学習し始めの時というのは
覚える事だらけで、始めてから少ししか経っていないのに
すぐに疲れてしまって休憩・・・
なんていうことも多いかと思います。

15分勉強したら1時間休憩。。。
なんて、これでは効率的な学習もなにもありません(笑)

が、しかし。
こういうときというのは実は脳の方が
とても頑張っている時なのです。

知ったことをしっかりと脳が消化するという時間。
言ってしまえば、この時が一番実力が伸びている
とも言えるでしょう。

だからその時間を無駄とは考えず
少しずつ英語というものに触れることに
慣れていければ良いのではないかとおもいます。

そしてそれを続けるということ。
なによりも大切です。

発音も文法も語彙力もせっかく得た知識を
また取りこぼさないようにするには
少しでもいいから毎日やるということです。

ネイティブと話すということ。

日本にいてもネイティブスピーカーと話すことはできます。
英会話スクールだったりそういった関連のところへ行けば
彼らはそこにいます。
そこで上手に話しをすることができれば
「外国人と英語で会話ができる」ということに
否定はできなくなります。

しかし、現地でネイティブの人達と話すのとは
大分違うところがあるのを知っておきたいところです。

なぜながら日本にいる外国人は
日本に住み、我々の近くで過ごし時間を経ています。
そうすることで、我々日本人の考え方だったりにも
馴染んできて、日本人の話す英語を理解することに
長けてきます。

 

オススメの英会話練習

実際にフリーで英会話を喋りまくるなんていうのは
上級者でも難しいことです。
これは英語がわからないからではないです。

日本語を例にして考えてみてください。
「今、3分間好きにトークをしてください。」
と言われたら、3分間思うように充実したトークが
出来る日本人はどれだけいるでしょうか?

話すことが仕事な人でもない限り
なかなか難しいことだと思います。
つまり英語でもそれは同じ事。

話す題材というところから苦戦を強いられていては
努力の姿勢が勿体無いですね。

そこでオススメなのがシャドーイングです。
TVでもDVDでもネイティブが話している英語を
追いかけて真似するというもの。

より、似せて発するのがポイントです。
これであればいくらでも英語を発することができるし
「発音する」ということにのみ集中することができます。
ぜひお試し下さい。

洋画を字幕なしで観たい

そう考えたことがあるのは自分だけではないはず。
きっと多くの人が同じように想いを馳せたことがあるのでは
ないかと思います。その為には何をすればいいか。
基本的に最初はいきなり実行しようと思っても
全然聴き取れないし、意味もわからないかと思います。
そこで、語彙力の向上。わからない単語などがあれば逐一
調べるなどしてわからないままにしない。
そして発音と字幕を照らしあわせて、英語特有の発音や
イントネーションに慣れていくこと。そしてセリフの速さに
ついていけないという部分も理解力の問題なので
何度も何度も聴き続けて理解を深めていくしかないでしょう。

といった反復練習は必要になるものの
基本的にはその要素を強化することが大切だということです。
あの大手英会話スクールのイーオンに通っている知り合いも
このやり方をしていました。

英語を話す上で

注目の英会話サイト

基礎力がないうちというのは
苦痛でしか無い。
これは仕方のないことだ。
その為に土台作りを
最初のうちには必死にしなければならない。

これは後になって
必ず必要になるスキルだからだ。
発音もそうだし語彙力もそう。
そういったことを
知識として貯めこむことを
くりかえしくりかえし
成長していく。

というのはどんなことでも
一貫していえることだけども。

そこに至る前に。
英語というものに
まずは慣れ親しむことから
始めてみてはどうだろうか。

 

今のうちに英語力をつける。

英会話を求められる時代だからこそ。
Under these circumstances the convicts planned a mutiny. Such a thing had never been known in the penitentiary's history before. But their plan was not without some possibility of success. The warders were to be taken by surprise and murdered during the night. Their arms would enable the convicts to shoot down the people in the galley as she came alongside in the morning. The galley once in their possession, other boats were to be captured, and the whole company was to row away up the coast.

日本語訳文はこちら―。

英会話の勉強として

こちらの英文を読んでみましょう。
The country at the back of Brenzett is low and flat, but the bay is fairly well sheltered from the seas, and occasionally a big ship, windbound or through stress of weather, makes use of the anchoring ground a mile and a half due north from you as you stand at the back door of the "Ship Inn" in Brenzett. A dilapidated windmill near by lifting its shattered arms from a mound no loftier than a rubbish heap, and a Martello tower squatting at the water's edge half a mile to the south of the Coastguard cottages, are familiar to the skippers of small craft.

以下、訳―。
Brenzettの後ろの国は低く水平です、しかし、湾は、海からかなりよく保護されます、そして時々、大きな船、windbound、あるいは天侯険悪によって、Brenzettの中の「船宿屋」の裏口で立っているとともに、あなたから1マイル当たり錨泊地面および正当な北の半分を利用します。

英会話の為の勉強

英文を読んでみる。
He stammered distractedly.

"I want . . . I want . . . to . . . to . . . know . . ."

On the candid light of the eyes flitted shadows; shadows of doubt, of suspicion, the ready suspicion of an unquenchable antagonism, the pitiless mistrust of an eternal instinct of defence; the hate, the profound, frightened hate of an incomprehensible--of an abominable emotion intruding its coarse materialism upon the spiritual and tragic contest of her feelings.
Nothing within--nothing--nothing.

和訳―。
彼は取り乱して口ごもりました。
「私は望みます。

私は望みます。

目の率直な光においては、影が飛び回りました;
疑い、制しがたい反対の即座の疑い、防御の永遠の本能の無情な不信についての疑いの影;
嫌悪、深遠、嫌悪を怖がらせた、1つの、不可解--彼女の感情の精神的・悲劇のコンテストにその粗い唯物論を侵入する不快な感情の。

 

英語の和訳

身につけたい英会話は英文を読むことで。
"We had not heard or seen anything of him all that time. We went aft to look. A doleful voice arose hailing somewhere in the middle of the dock, 'Judea ahoy!' . . . How the devil did he get there? . . . 'Hallo!' we shouted. 'I am adrift in our boat without oars,' he cried. A belated waterman offered his services, and Mahon struck a bargain with him for half-a-crown to tow our skipper alongside; but it was Mrs. Beard that came up the ladder first. They had been floating about the dock in that mizzly cold rain for nearly an hour. I was never so surprised in my life.

 

訳文―。